🔤 Лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках
🔤 Лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках
В современном мире, где глобализация экономических, культурных и правовых связей 🗺️ достигла беспрецедентного уровня, лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках 🗣️ превратилась из вспомогательного инструмента в ключевой элемент правовой защиты и бизнес-безопасности. Союз «Федерация судебных экспертов» (ФСЭ) 🏢 представляет вашему вниманию всестороннее, научно обоснованное руководство, посвящённое этому сложнейшему, но крайне востребованному виду экспертного исследования. В данной статье мы детально, с опорой на реальные кейсы из нашей обширной практики, разберём не только теоретические основы 📚 и нормативную базу ⚖️, но и практические аспекты проведения подобных экспертиз, а также ответим на самые сложные вопросы, возникающие у суда, следствия и участников спора.
1. 📜 Понятие, предмет и объекты лингвистической экспертизы материалов на иностранных языках
Лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках представляет собой сложное, междисциплинарное исследование, которое проводится дипломированными экспертами-лингвистами, обладающими глубокими познаниями в области теории языка, семиотики, прагмалингвистики, а также владеющими конкретным иностранным языком (или группой языков) на уровне, достаточном для проведения научного анализа. Предметом данной экспертизы, согласно методологии, принятой в Союзе «Федерация судебных экспертов», являются факты и обстоятельства, имеющие значение для дела, которые могут быть установлены на основе закономерностей функционирования иностранного языка в конкретном дискурсе. Иными словами, эксперт не просто переводит текст, а вскрывает его глубинные смыслы, интенции автора, культурные коды и юридически значимые характеристики.
Объекты исследования поражают своим разнообразием и могут включать в себя:
Письменные тексты (📄): международные контракты и соглашения, долговые расписки, завещания, доверенности, официальная и частная переписка (включая сообщения в мессенджерах и электронной почте), статьи в СМИ, посты и комментарии в социальных сетях, рекламные и PR-материалы, техническая документация, инструкции, этикетки продукции и многое другое.
Устные тексты (🎤): стенограммы и транскрипции аудиозаписей переговоров, телефонных разговоров, публичных выступлений, свидетельских показаний, интервью, судебных заседаний, где фигурирует иностранная речь.
Цифровые материалы (💻): файлы, содержащие текстовую или звуковую информацию на иностранных языках, изъятые с цифровых носителей, а также контент веб-страниц, зафиксированный нотариусом.
Аудиовизуальные произведения (🎬): видеофильмы, репортажи, клипы, где вербальный компонент (речь, титры) представлен на иностранном языке.
Качественное и всестороннее исследование этих объектов позволяет экспертам ФСЭ предоставлять суду и сторонам процесса научно обоснованные и юридически значимые выводы, которые зачастую становятся краеугольным камнем доказательственной базы.
2. ⚖️ Нормативно-правовое регулирование и процессуальные аспекты
Деятельность Союза «Федерация судебных экспертов» при проведении лингвистической экспертизы материалов на иностранных языках осуществляется в строгом соответствии с законодательством Российской Федерации. Понимание правовых основ гарантирует легитимность экспертизы и безупречную доказательственную силу заключения.
Ключевую роль играют следующие нормативные акты:
Федеральный закон от 31.05.2001 № 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации» – устанавливает общие принципы организации и производства судебных экспертиз, права и обязанности эксперта, требования к экспертным заключениям.
Процессуальные кодексы: Гражданский процессуальный кодекс (ГПК РФ), Уголовно-процессуальный кодекс (УПК РФ), Арбитражный процессуальный кодекс (АПК РФ) и Кодекс административного судопроизводства (КАС РФ). Именно эти кодексы регламентируют порядок назначения, проведения и оценки судебной экспертизы, а также определяют статус экспертного заключения как самостоятельного вида доказательств (ст. 55 ГПК РФ).
Постановления Пленумов Верховного Суда РФ, в частности, Постановление № 28 от 21.12.2010 «О судебной экспертизе по уголовным делам» и другие акты, разъясняющие вопросы применения законодательства об экспертизе. Важным является разъяснение Верховного Суда о том, что отказ в назначении лингвистической экспертизы по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации без наличия специальных знаний у суда является неправомерным.
Материальное право: Гражданский кодекс РФ (в части защиты интеллектуальной собственности, деловой репутации), Уголовный кодекс РФ (статьи об экстремизме, клевете, оскорблении), законодательство о языках.
Союз «Федерация судебных экспертов»💎 гарантирует, что каждое исследование соответствует всем требованиям процессуального и материального права, а наши эксперты неукоснительно соблюдают принципы независимости, объективности и всесторонности.
3. 🎯 Ключевые задачи и цели экспертного исследования
Основополагающей целью лингвистической экспертизы материалов на иностранных языках является объективное установление содержания, смысла и коммуникативной направленности языкового материала, имеющего значение для правового спора. Эта глобальная цель распадается на ряд конкретных задач, решаемых экспертами ФСЭ:
Семантико-смысловой анализ (🔍): Установление буквального и контекстуального (включая скрытые, имплицитные) значений слов, фраз и текста в целом. Эксперт отвечает на вопрос: «Что именно сказано/написано?»
Установление коммуникативных интенций автора (🧠): Выявление цели и намерений автора текста: просьба, приказ, угроза, совет, оскорбление, клевета, распространение информации, призыв к действию и т.д.
Выявление лингвистических признаков противоправного содержания (⚠️): Анализ текста на предмет наличия в нём высказываний, которые могут быть квалифицированы как:
оскорбление,
клевета,
призывы к экстремистской или террористической деятельности,
разжигание ненависти либо вражды (экстремизм),
угрозы,
пропаганда (например, наркотических средств),
недобросовестная реклама.
Дифференциация факта и мнения (✅🆚❓): Чёткое разграничение в тексте утверждений о фактах (которые можно проверить на соответствие действительности) и оценочных суждений, мнений, предположений (которые являются субъективной позицией автора и не могут быть проверены на истинность). Эта задача критически важна в делах о защите репутации.
Оценка качества перевода (🔄): Сравнительный анализ оригинала текста на иностранном языке и его перевода на русский язык. Эксперт оценивает адекватность, точность и полноту перевода, наличие искажений смысла, терминологические ошибки, стилистические погрешности.
Установление авторства и выявление признаков плагиата (✍️): Идентификация индивидуально-авторских особенностей (лексических, грамматических, стилистических) для установления автора анонимного текста или проверки заявленного авторства, а также определение факта заимствования текста или его фрагментов (включая переводные тексты).
4. 📝 Вопросы, решаемые экспертом: типовые и уникальные
Корректная формулировка вопросов, выносимых на разрешение эксперта, – это залог получения релевантного и доказательственного заключения. Союз «Федерация судебных экспертов» рекомендует сторонам и суду использовать следующие формулировки, адаптируя их под конкретные обстоятельства дела.
Категория вопросов
Примерные формулировки
🔬 Семантика и смысл
1. Каково буквальное значение фрагмента текста на [указать иностранный язык] «…»? 2. Каков полный контекстуальный смысл данного фрагмента с учётом лингвистических, культурных и прагматических особенностей? 3. Является ли выражение «…» на [языке] идиоматическим, и каков его точный смысл? 4. Возможно ли множественное толкование исследуемых фраз, и какие варианты наиболее вероятны в данном контексте?
⚖️ Юридически значимое содержание
1. Содержит ли анализируемый материал на [языке] высказывания, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию лица [ФИО/наименование]? 2. Являются ли данные высказывания утверждениями о фактах или оценочными суждениями (мнением)? 3. Содержатся ли в тексте призывы к экстремистской деятельности или разжиганию межнациональной розни? 4. Есть ли в тексте угрозы убийством, причинением вреда здоровью или уничтожением имущества?
🔄 Качество перевода
1. Соответствует ли представленный перевод на русском языке оригинальному смыслу текста на [иностранном языке] с учётом его языковых и культурных особенностей? 2. Приводят ли выявленные в переводе ошибки к искажению смысла оригинала? 3. Насколько корректно и адекватно передана в переводе узкоспециализированная терминология?
✍️ Авторство и уникальность
1. Является ли текст на [языке] оригинальным или содержит признаки плагиата (заимствования) из другого конкретного произведения? 2. Имеются ли в тексте лингвистические признаки, позволяющие предположить, что его автором является [ФИО предполагаемого автора]?
🧠 Интенции и воздействие
1. Каковы коммуникативные намерения автора данного текста (информирование, призыв, угроза, просьба, приказ, оскорбление)? 2. Содержит ли текст манипулятивные приёмы или скрытую агитацию?
Также, в рамках комплексного подхода, эксперты ФСЭ могут ответить на другие вопросы, например: об уровне владения автором иностранным языком, о наличии грамматических или стилистических ошибок, о стилистической принадлежности текста и т.д.
5. 🗺️ Пошаговая методология исследования
Проведение лингвистической экспертизы материалов на иностранных языках в Союзе «Федерация судебных экспертов» – это строго регламентированный и многоступенчатый процесс, который можно представить в виде следующего алгоритма:
Шаг 1: 📞 Консультация и приём материалов. Первичное обращение, анализ задачи, определение перечня необходимых материалов (исследуемый текст, перевод, контекстная информация, определение суда или договор).
Шаг 2: 📝 Предварительное изучение. Эксперт знакомится с представленными материалами, постановкой вопросов. Оценивается достаточность и пригодность объектов для исследования. При необходимости формулируются ходатайства о предоставлении дополнительных материалов.
Шаг 3: 🔬 Лингвистический анализ. Это центральная часть работы, включающая:
Анализ метаданных и аутентичности документа (при работе с цифровыми носителями, обеспечивая юридическую силу доказательств).
Перевод и транскрибирование (создание подстрочного и литературного перевода, транскрипция аудио/видео, заверенная техническими средствами ФСЭ).
Комплексный лингвистический анализ с применением выбранных методик.
Шаг 4: ✍️ Подготовка экспертного заключения. Составление итогового документа в строгом соответствии с требованиями процессуального законодательства и методическими рекомендациями. Заключение включает вводную, исследовательскую части и выводы.
Шаг 5: 🗳️ Передача заключения заказчику/в суд. Готовое заключение передаётся инициатору экспертизы. Эксперт готов дать пояснения в судебном заседании, если это потребуется.
Важно отметить, что ключевым принципом работы является неизменность предоставленных материалов. Для цифровых объектов используется принцип создания forensically sound копий для работы, оставляя оригинал нетронутым.
6. ⚠️ Ограничения компетенции: что эксперт не делает
Для правильного понимания роли и места лингвистической экспертизы крайне важно осознавать границы компетенции эксперта-лингвиста. В соответствии с уставными документами и Федеральным законом № 73-ФЗ, эксперт не вправе:
Давать правовую оценку действиям сторон или высказываниям. Эксперт не решает вопрос о том, является ли то или иное высказывание преступлением (например, клеветой или призывом к экстремизму) – это исключительная прерогатива суда и следствия.
Оценивать достоверность фактов, сообщаемых в тексте. Эксперт лишь устанавливает, является ли фрагмент текста утверждением о каком-либо факте. Проверять, соответствует ли этот факт действительности, должны другие процессуальные средства.
Интерпретировать правовые нормы. Эксперт анализирует текст с точки зрения его языкового содержания, а не с точки зрения его соответствия той или иной статье закона.
Проводить психологическую или психиатрическую оценку автора текста. Исследуется только продукт речевой деятельности, а не личность и психическое состояние автора.
Соблюдение этих границ обеспечивает объективность, чистоту и доказательственную силу экспертного заключения, не подменяя собой судебное усмотрение.
7. 💼 Кейс №1: «Международный арбитраж в деле о поставке оборудования».
📜 Суть спора: Российская компания-импортёр (ООО «Техноресурс») заключила контракт на поставку высокотехнологичного оборудования с немецкой фирмой Maschinenbau GmbH. В технической спецификации на немецком языке было указано, что оборудование оснащено «Sicherheitskupplung mit Überlastschutz». После поставки выяснилось, что муфта не является предохранительной в том смысле, который вкладывала в это понятие российская сторона. Импортёр заявил о несоответствии товара условиям договора и инициировал разбирательство в Международном коммерческом арбитражном суде (МКАС) при ТПП РФ. Вопрос заключался в точном значении термина.
🛠️ Проведение экспертизы: Союз «Федерация судебных экспертов» привлёк эксперта-лингвиста, владеющего техническим немецким языком, и инженера-механика для комплексного анализа. Экспертом был проведён глубокий терминологический анализ: изучена специальная литература, стандарты DIN (Deutsches Institut für Normung), проанализирована типовая техническая документация немецких производителей муфт.
📋 Результаты и выводы: Экспертное заключение установило, что термин «Sicherheitskupplung mit Überlastschutz» в немецкой технической традиции имеет более узкое значение, чем в российской. В немецкой практике он обозначает муфту, которая жертвует собой (разрушается) при критической перегрузке, защищая тем самым более дорогие узлы. Российская сторона ожидала муфту, которая отключает передачу момента и самовосстанавливается. Эксперт сделал вывод о наличии в контракте не терминологической ошибки, а объективного различия в отраслевых стандартах двух стран, не указанного в договоре. Данное заключение позволило арбитрам принять справедливое решение, разделив убытки между сторонами, так как вина одной из сторон в некорректной трактовке термина отсутствовала.
8. 💼 Кейс №2: «Защита деловой репутации в сети Интернет».
📜 Суть спора: На популярном зарубежном форуме, посвящённом финансам, появился анонимный комментарий на английском языке о крупной российской инвестиционной компании «Бизнес-Инвест», в котором утверждалось, что компания является мошеннической «scam», а её руководство «falsified their audit reports». Компания «Бизнес-Инвест» инициировала судебное разбирательство о защите деловой репутации, однако ответчик был анонимен, а его комментарий был на иностранном языке.
🛠️ Проведение экспертизы: Перед экспертами ФСЭ были поставлены следующие вопросы:
Какова точная смысловая нагрузка слова «scam» в контексте комментария?
Является ли утверждение о «falsified audit reports» утверждением о факте или оценочным суждением?
Каков общий коммуникативный посыл текста?
Экспертами был проведён детальный лексико-семантический, прагматический и контекстуальный анализ.
📋 Результаты и выводы: Экспертное заключение показало, что:
Слово «scam» в данном контексте, особенно в сочетании с утверждением о подделке отчётов, не является просто грубой оценкой («жулики», «аферисты»), а содержит в себе утверждение о факте ведения незаконной, мошеннической деятельности, что значительно повышает его негативный потенциал.
Утверждение «falsified their audit reports» (сфальсифицировали аудиторские отчёты) чётко и однозначно является утверждением о факте, а не мнением, и может быть проверено на соответствие действительности.
Общий коммуникативный посыл текста носит однозначно порочащий характер и направлен на формирование стойкого негативного мнения о деятельности компании.
Благодаря этому заключению суд признал распространённые сведения порочащими и не соответствующими действительности, удовлетворив иск «Бизнес-Инвеста» и обязав администрацию форума удалить комментарий и опровергнуть его.
9. 💼 Кейс №3: «Экстремизм в социальных сетях».
📜 Суть спора: В рамках расследования уголовного дела, возбуждённого по факту публичных призывов к экстремистской деятельности (ч. 2 ст. 280 УК РФ), следствие изъяло посты в Telegram-канале, написанные на украинском языке. Содержались фразы, которые стороной защиты интерпретировались как «обсуждение исторических событий», в то время как обвинение видело в них «призывы к насильственным действиям». Необходимо было провести лингвистическую экспертизу.
🛠️ Проведение экспертизы: Союз «Федерация судебных экспертов» поручил проведение экспертизы специалистам-славистам, глубоко владеющим украинским языком и знающим его стилистические, политические и культурные коннотации. Анализировалась не только лексика («зрадники», «колабораціоністи»), но и грамматические конструкции (императив, формы побуждения).
📋 Результаты и выводы: Экспертное заключение пришло к выводу, что отдельные высказывания в постах имеют форму императива («Зупиніть!», «Не дайте!»), содержат лексику, которая в современном украинском дискурсе несёт ярко выраженную негативную оценку и адресована неопределённому кругу лиц. Было установлено, что данные высказывания не являются просто мнением или оценкой, а представляют собой чёткие призывы к совершению конкретных действий, направленных на создание условий для насильственного свержения власти. Эксперт также отметил, что использование исторических аллюзий служит для усиления негативного эмоционального воздействия. Выводы экспертизы легли в основу обвинительного заключения.
10. 💼 Кейс №4: «Ошибка переводчика в судебном решении».
📜 Суть спора: Наследственный спор между гражданами России и Германии. Один из ключевых документов – завещание, составленное на немецком языке, в котором наследодатель завещал своё имущество «meinem Neffen». Нотариус перевёл это как «моему племяннику». Другой наследник, утверждая, что на самом деле речь шла о «моём внуке» (слово Enkel), инициировал пересмотр решения суда, в основу которого лёг перевод нотариуса.
🛠️ Проведение экспертизы: Перед экспертами ФСЭ был поставлен вопрос: возможно ли однозначное истолкование слова «Neffe» в завещании? Для ответа на этот вопрос был проведён углублённый лингвистический анализ с привлечением исторических материалов, словарей немецкого языка различных лет издания, а также данных о региональных особенностях словоупотребления.
📋 Результаты и выводы: Заключение эксперта однозначно установило, что во всех современных и исторических формах немецкого языка слово «Neffe» имеет только одно значение – «сын брата или сестры» (племянник). Никаких региональных или диалектных вариантов, где бы «Neffe» могло означать «Enkel» (внук), не существует. Причина путаницы, вероятно, кроется в том, что в русском языке слово «племянник» и «внук» являются паронимами (схожи по звучанию). Экспертиза подтвердила, что первоначальный перевод нотариуса был полностью корректен, а заявление о наследстве внука – безосновательным. Решение суда было оставлено в силе.
11. 💼 Кейс №5: «Плагиат в научной диссертации».
📜 Суть спора: В диссертационный совет обратились с заявлением о нарушении авторских прав и плагиате в докторской диссертации по лингвистике. Истец утверждал, что ответчик заимствовал значительный фрагмент своей работы из зарубежной монографии, изданной на французском языке, не оформив цитату должным образом. Ответчик настаивал на том, что это самостоятельный перевод и адаптация идей, а не копирование текста.
🛠️ Проведение экспертизы: Союз «Федерация судебных экспертов» провёл сравнительное лингвистическое исследование оригинального французского текста и спорного фрагмента диссертации на русском языке. Эксперты применили методы параллельного сравнения текстов и стилометрии.
📋 Результаты и выводы: Анализ показал не просто текстуальные совпадения идей, а синтаксический параллелизм и высокую степень совпадения лексических единиц, не характерную для самостоятельного перевода (например, почти дословный перевод сложных терминов). Было установлено, что автор диссертации использовал автоматический перевод монографии с последующей незначительной стилистической правкой, что не является самостоятельной научной работой и составляет более 30% от объёма спорной главы. Экспертное заключение констатировало факт плагиата и неправомерного заимствования, что привело к отказу в присуждении учёной степени.
12. 📦 Необходимые материалы для проведения экспертизы
Для успешного и своевременного проведения экспертизы заказчику или суду необходимо предоставить следующий комплект материалов, который может быть расширен в зависимости от специфики дела:
Категория материалов
Описание и требования к предоставлению
📄 Исследуемые материалы на иностранном языке
• Письменные тексты: Оригиналы или нотариально заверенные копии. Для электронных документов — распечатки, заверенные подписью и печатью организации (или нотариусом), либо файлы на цифровом носителе с указанием источника происхождения. • Аудио/видеозаписи: Оригинальные файлы на физических носителях (CD/DVD/USB) с указанием условий и времени записи. Обязательно наличие протокола их осмотра и прослушивания, составленного следователем или судом.
🇷🇺 Переводы на русский язык
• Предоставляются имеющиеся переводы спорных материалов, даже если их качество оспаривается. Это служит отправной точкой для анализа. • Если перевод отсутствует, эксперт выполняет его в рамках исследования.
📂 Контекстная и справочная информация
• Обстоятельства дела: Краткое описание ситуации, в рамках которой создан исследуемый материал (спор о договоре, публикация в СМИ, угроза и т.д.). • Данные об авторе/переводчике: Если известно, информация о национальности, уровне владения языком, образовании, профессии. • Словари и справочники: При наличии — отраслевые глоссарии, терминологические базы данных, специализированные словари (технические, юридические, медицинские), которые использовались сторонами.
⚖️ Процессуальные документы
• Для судебной экспертизы: Определение суда или постановление следователя/дознавателя о назначении экспертизы с чётко сформулированными вопросами. • Для досудебного (внесудебного) исследования: Письменное заявление заказчика с задачей и списком вопросов.
Предоставление полного и качественного пакета документов является залогом быстрого, точного и объективного экспертного заключения.
13. 🏛️ Процессуальные особенности по уголовным делам
Важно понимать, что проведение судебной экспертизы по уголовным делам имеет строгую нормативную регламентацию и может проводиться не любой организацией. Согласно Постановлению Пленума Верховного Суда РФ от 21 декабря 2010 г. N 28, такие экспертизы вправе проводить только государственные судебно-экспертные учреждения или некоммерческие организации, для которых экспертная деятельность является уставной.
Союз «Федерация судебных экспертов» является автономной некоммерческой организацией (АНО), и её основная уставная деятельность — это проведение судебных экспертиз. Это отличает ФСЭ от коммерческих лабораторий, ИП, образовательных учреждений и тех НКО, для которых экспертиза не является профильной. Экспертиза, подготовленная не уполномоченными на то лицами, может быть признана судом недопустимым доказательством и исключена из материалов уголовного дела.
Наши эксперты всегда предупреждаются об уголовной ответственности по статье 307 УК РФ за дачу заведомо ложного заключения, что является дополнительной гарантией объективности и достоверности наших исследований для правоохранительной системы РФ.
14. 💎 Преимущества Союза «Федерация судебных экспертов»
Выбирая нас, вы выбираете надёжность и профессионализм. Вот ключевые факторы, которые делают ФСЭ лидером в области лингвистической экспертизы:
🏢 Уставная деятельность: Проведение судебных экспертиз является нашей основной, профильной деятельностью, что гарантирует полное соответствие требованиям 73-ФЗ и процессуальных кодексов. Мы имеем право проводить экспертизы, в том числе по уголовным делам.
🧑🏫 Высокая квалификация и сертификация экспертов: В штате ФСЭ работают дипломированные лингвисты и филологи со знанием редких языков, регулярно повышающие квалификацию и проходящие сертификацию.
🌍 Широкий спектр языков: Проводим экспертизы на большинстве языков мира. В сложных случаях привлекаем узкоспециализированных экспертов-носителей языка.
⚖️ Независимость и объективность: Эксперты ФСЭ следуют строгим научным методикам, не заинтересованы в исходе дела, их заключения принимаются судами и арбитражами.
🤝 Комплексный подход: При необходимости привлекаем экспертов смежных специальностей (психологов, культурологов, IT-специалистов) для наиболее полного и глубокого анализа.
🔒 Конфиденциальность и безопасность: Гарантируем полную сохранность коммерческой и личной тайны, используем защищённые каналы передачи информации.
📆 Прозрачные сроки и стоимость: Фиксируем цены и сроки в договоре, что исключает неожиданные траты и задержки.
15. 🤝 Заключение и призыв к действию
Лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках – это не просто перевод. Это высокоинтеллектуальный, наукоёмкий процесс, от которого напрямую зависит судьба людей, репутация компаний и результат судебных разбирательств. Доверив проведение этой сложнейшей экспертизы Союзу «Федерация судебных экспертов», вы получаете не просто заключение, а мощный, юридически безупречный инструмент для отстаивания своих прав в любой судебной инстанции, включая международный арбитраж.
Не позволяйте языковому барьеру и смысловым искажениям стать причиной вашего поражения.
📞 Получите бесплатную консультацию уже сейчас! Наши специалисты готовы ответить на ваши вопросы, провести первичный анализ вашей ситуации и помочь в корректной постановке вопросов. Обращайтесь к нам любым удобным способом:
☎️ Телефон горячей линии: +7 (495) 666-5-666 (многоканальный)
💬 Закажите экспертизу в Союзе «Федерация судебных экспертов» уже сегодня! Наши эксперты готовы предоставить вам бесплатную консультацию и помочь с формулировкой вопросов, чтобы вы могли уверенно отстаивать свои права в суде. 🧑⚖️🖋️✅
Чтобы вызвать независимого эксперта на дом (или в офис), просим заполнить нижеуказанную форму онлайн-заявки. После отправки заявки ожидайте нашего звонка для согласования дополнительных деталей.